這簡直就是抓著發光鋼管的脫衣女郎阿,友坂理惠。
|
今天要翻譯的是收錄在椎名林檎自翻唱專輯中「逆輸入~港灣局」之中,翻唱自友坂理惠1999年單曲的「卡布奇諾(カプチーノ)」這首歌。這首在講一個女生喜歡上比自己成熟、大人的男性,用卡布奇諾咖啡來形容兩人間的關係。女生擔心著在冬天認識的兩人是否可以走到春天,擔心著自己的不成熟是不是會讓對方離去,也擔心著為了保持曖昧的刻意被動會不會讓對方感受不到自己的努力。總之就是很少女的一首歌,是椎名林檎少女期的代表作之一。
我聽的第一首椎名林檎創作就是友坂理惠的單曲「機器少女(少女ロボット)」,也因此「卡布奇諾」這首歌在小學、國中階段就聽過。由於台灣唱片翻譯椎名林檎歌詞的方式已經到達超譯的境界(有漢字翻漢字,看不懂就略過,文句不通就算了反正這傢伙常常寫的日本人都看不懂),所以這首歌我也一直搞不懂到底在講什麼。直到這次林檎自翻唱專輯的出現,才又重新喜歡上這首歌,也用稍有進步的日文終於看懂了(其實根本不難的)歌詞的意思。
原唱的友坂理惠實在不能算是一個很厲害的歌手,畢竟歌手也不是本業。但是她的嗓音跟林檎的歌真的滿配的。聽完上面林檎版的,也可以聽聽1999年的原唱版,順便看看很像鋼管女郎在跳舞的MV。
カプチーノ/椎名林檎
(提供先:ともさかりえ )
|
卡布奇諾/椎名林檎
(原唱:友坂理惠)
|
作詞作曲:シーナ・リンゴ
|
作詞作曲:椎名林檎
中譯:Asa
|
あと少し あたしの成長を待って
あなたを夢中に させたくて 藻掻く あたしを 可愛がってね |
請再稍待一下我的成長
多想讓你沉溺於我
要好好疼愛這樣努力的我喔
|
今度 逢う時は コートも
要らないと
そんなに普通に 云えちゃうのが 理解らない …ミルクの白に 茶色が負けている |
「到下次見面,應該不需要穿大衣了吧」
無法理解 怎麼能如此簡單的說出這種話呢
…咖啡色敗給了牛奶的白
|
何よりも あなたに逢って
触れたいの
全て味わって 確かめて イーヴンな関係に 成りたい 変わりゆく あたしの温度を許して もし我が儘が 過ぎて居ても 黙って置いて 行ったりしないでね |
滿心期望
能夠見你觸摸你
感受一切 確認所有
與你建立平等的關係
請容許我逐漸改變的溫度
即使這樣過於任性的我
也請別不發一言將我置而不理喔
|
コーヒーの匂いを 間に挟んで
優位の笑みを 隠し切れない様子で居る …苦いだけじゃ 未だ 中庸が取れない |
咖啡香飄散我們之間
你無法掩飾 那好像高人一等的笑容
…只有苦味的話 口感還不平衡
|
梅の散る 午後にも ちゃんと二人は
今日と同じ様に 人混みを 擦り抜けられるかしら それぞれが 只 忙しくして居たら 引く手の加減も 曖昧に 忘れちゃいそうで 不安なのに |
在梅花散落的午後
我們是否還能像今天一樣
在人群之中擁擠的靠近呢
若是彼此只是忙碌
好像會忘記 這種曖昧的被動程度
真是不安阿
|
あなたが 此処に居る
約束など
1つも交わして 居ない 何時の間にか 淡色が 当たり前に香り 二人を支配しそう |
現在你在我的身邊
而我們從沒有這樣的約定
不知何時 淡色發出了理應如此的香
好像控制了我們似的
|
誰よりも あたしを ちゃんと見透かして
口の悪さや 強がりは “精一杯”の証拠だって |
請比任何人更能看透我的心
壞口氣或是逞強的態度
都只是萬分努力的證據
|
何よりも あなたに逢って
触れたいの
全て味わって 確かめて イーヴンな関係に 成りたい 変わりゆく あたしの 温度を許して もし我が儘が 過ぎて居ても 黙って置いて 行ったりしないでね |
滿心期望
能夠見你觸摸你
感受一切 確認所有
與你建立平等的關係
請容許我逐漸改變的溫度
即使這樣過於任性的我
也請別不發一言將我置而不理喔
|
原版的MV真的是嚇到我了(還以為點到怪怪的影片
回覆刪除我覺得林檎的版本,更有小倔強的感覺,感覺更俏皮可愛,
很喜歡版主的翻譯,甜甜暖暖的又帶點苦,真的很喜歡,謝謝~!
我也很喜歡這首歌喔,歌詞好像可以看到中二病的少女林檎一般。
刪除也謝謝你的喜歡~