今天翻譯的是椎名林檎今年夏天出的雙面單曲「長く短い祭/神様、仏様」中的長く短い祭。
這首歌與前東京事變的吉他手浮雲合作,由浮雲扮演一個非常油腔滑調(?)的合聲,
配上auto-tune的效果,猶如夏日夜晚帶著氣泡的冰涼飲料一般爽快
猶如煙花一般在最燦爛的同時消滅,所以要把握好這快樂的當下,云云。
總之假掰的林檎還是猶如以往的在歌詞中使用了很多古語用法,維持了一貫的個人特色,
因為這首歌一出來就被大家說旋律很像能動的三分間,算是浮雲自婊⋯⋯嗎?
(推薦沒有聽過東京事變的人可以點一下上面的連結聽看看,我覺得這首歌算是東京事變的代表曲之一。
另外因為他整首歌真的是剛好三分鐘,所以也很推薦大家用來算泡泡麵的時間。)
長く短い祭 |
說長不短的祭典 |
作詞作曲:椎名林檎 |
作詞作曲:椎名林檎 |
中譯:Asa |
|
天上天下繋ぐ花火哉 |
將天地相繫的煙花阿
|
万代と刹那の出会ひ |
是永恆與瞬間的交會
|
忘るまじ |
無法忘懷
|
我らの夏を |
我們的夏天
|
場違ひに冷え切った体を |
將格格不入的冷冰身軀
|
人熱を放って |
放入這熙攘的熱鬧中
|
流し流され思へば |
只是身不由己隨波逐流
|
遠くへ来たものだ |
卻也默默的走了這麼遠
|
人生なんて飽く気ないね |
人生這玩意真是無聊啊
|
まして若さはあつちう間 |
何況青春只是一瞬之間
|
今宵全員が魁、一枚目よ |
今晚所有人都是先鋒、都是主角喔
|
皆銘々取り取りの衣裳 |
穿著各色各樣的衣裳
|
奔放な命を被ふ化粧 |
遮蓋住奔放生命的濃妝
|
隠すまじ |
無法掩藏
|
我らは夏よ |
我們就是夏天喔
|
何か知ら落ち込むだ心は |
不知為何這顆喪氣的心
|
人熱彷徨って |
在喧鬧人群中徬徨著
|
流し流され思へば |
只是身不由己隨波逐流
|
遠くへ来たものだ | 卻也默默的走了這麼遠 |
永遠なんて素気ないね |
說永遠什麼的也太無聊了
|
ほんの仮初めが好いね |
純粹的逢場作戲才好吧
|
愈々宴も酣、本番です |
終於宴會到來到高潮、重頭戲上場
|
皆銘々選り取り全方位 |
人人從四面八方物色著
|
獰猛な命燃やす匂ひ |
有著燃燒著猙獰生命的氣味
|
臆すまじ |
不能躊躇
|
我らは夏よ |
我們就是夏天喔
|
一寸女盛りを如何しやう |
等等、這絕頂風華的女人怎麼辦呢
|
この侭ぢや行き場がない |
這樣下去不知該如何是好啊
|
花盛り色盛り真盛り |
花仍盛
色仍艷 正是頂峰
|
まだ |
只有現在了
|
丁度大輪の枝垂れ柳 |
煙花正如垂柳般大朵綻放
|
蘇るひと世の走馬灯 |
再度轉動的人生跑馬燈
|
逃すまじ |
不能錯過
|
我らの夏を |
我們的夏天
|
一寸 |
等等
|
一寸女盛りを如何しやう |
等等、這絕頂風華的女人怎麼辦呢
|
この侭ぢやまだ終れない |
這樣下去還不能了結啊
|
花盛り色盛り真盛り |
花仍盛
色仍艷 正是頂峰
|
まだ.. |
只有現在了..
|
「さよならはじめまして」 |
「再見、初次見面」
|
你好~ 謝謝你的介紹和翻譯!!
回覆刪除最近真的完全迷上這首歌,為了找歌詞翻譯就找到這裡了!
我很喜歡林檎的作品,但是就像你說的,歌詞總是莫名艱深,自己真的沒辦法體會到那意境...
不過這樣的挫折感也激勵我要更發奮學日文到能試著靠自己聽懂她的歌 :)
您好像是我google到這首歌第一個也是唯一一個的譯者呢,真的很厲害:)
嗨,你好!我寫這個部落格也是有一搭沒一搭的,老實說翻的也不是說很好,謝謝你的喜歡嘍!
刪除好喜歡這樣的歌,完全被說中,年輕時幹得鳥事。
回覆刪除感謝你的翻譯。
建議去看一下MV配歌詞,非~常~精~彩~~
刪除居然搜尋到你的部落格拉! 害我瞬間有點抽離,棒棒!
回覆刪除網誌管理員已經移除這則留言。
回覆刪除感謝你的分享XD
回覆刪除