星野源第六張單曲,與上一篇翻譯的「SUN」同樣是收錄在「YELLOW DANCER」這張專輯之中。
這首歌是同名電影(中譯:「地獄開麥啦」,是說我也沒看過不知道到底為什麼這樣翻。)的主題曲,
同時也是星野因出血性中風住院開刀治療時期的心情寫照。
(MV是動畫,也是因為星野當時開刀無法進行拍攝的關係。)
第一次聽到這首歌是從台北東區某間店播的廣播。
當時只覺得這種編曲真的很棒,加上歌詞實在太偏門了,就默默的記在心中。
而後這首歌成為了我iTuness的熱門輪播曲。
歌詞有點黑暗,但黑暗之中又有種極度悲觀後看開人生的樂觀。
躺在病床上動彈不得,外界的誘惑、人世間的真真假假好像地獄一般;
但生理的痛楚卻只能靠這些不真實的事物才能紓解。
即使人人都在地獄、都在通往地獄的路上,但是又有什麼不好的呢?
所以星野對我們說,「我在同一個地獄等你。」
地獄でなぜ悪い |
在地獄哪裡不好了 |
作詞作曲:星野源 |
作詞作曲:星野源 |
中譯:Asa |
|
病室 夜が心をそろそろ蝕む | 病房中 夜逐漸侵蝕入心 |
唸る隣の部屋が 開始の合図だ | 呻吟的隔壁房間 是開始的信號 |
いつも夢の中で 痛みから逃げてる | 總是在夢中 逃避著現實的痛楚 |
あの娘の裸とか 単純な温もりだけを | 像是想像那個女孩的裸體 |
思い出す | 或僅僅單純的體溫 |
無駄だ ここは元から楽しい地獄だ | 沒用的 這裡一直都是開心的地獄阿 |
生まれ落ちた時から 出口はないんだ | 從呱呱落地之時開始 便再無出口 |
いつも窓の外の 憧れを眺めて | 總是呆望著窗外的美好 |
希望に似た花が 女のように笑うさまに | 那朵像是希望的花 猶如女人似的笑著 |
手を伸ばした | 對我伸出了手 |
嘘でなにが悪いか 目の前を染めて広がる | 謊言又有什麼不好了 在眼前渲染擴大 |
ただ地獄を進む者が 悲しい記憶に勝つ | 通往地獄一直線的我 克服了悲傷的記憶 |
教室 群れをはぐれた 重い空を行く | 教室裡 遠離人群 往厚重的天空前進 |
生まれ落ちた時から 居場所などないさ | 從呱呱落地之時開始 就沒有屬於我的地方 |
いつも窓の外の 標識を眺めて | 總是呆望著窗外的標識 |
非道に咲く花が 女のように笑うさまに | 那朵極惡地開著的花 猶如女人似的笑著 |
手を伸ばした | 對我伸出了手 |
作り物で悪いか 目の前を染めて広がる | 假象又有什麼不好了 在眼前渲染擴大 |
動けない場所からいつか 明日を掴んで立つ | 從這動彈不得的地方 有一天我會奮起抓住明日 |
明日を掴んで立つ | 總有一天奮起抓住明日 |
幾千もの 幾千もの | 萬物阿 萬物阿 |
星のような 雲のような | 像是星 像是雲一般 |
「どこまでも」が いつの間にか | 「無邊無際」它不知何時 |
音を立てて 崩れるさま | 發出崩壞的聲響結束生命 |
嘘で出来た世界が 目の前を染めて広がる | 以謊言結合成的世界 在眼前渲染擴大 |
ただ地獄を進む者が 悲しい記憶に勝つ | 通往地獄一直線的我 克服了悲傷的記憶 |
作り物だ世界は 目の前を染めて広がる | 世界不就是假象嗎 在眼前渲染擴大 |
動けない場所から君を 同じ地獄で待つ | 在這令人動彈不得的地方 我在同一個地獄等你 |
同じ地獄で待つ | 我在同一個地獄等你 |
哇你翻譯出來了.......喜歡這首歌跟他的MV
回覆刪除忘了說,電影大概就是在說黑道老大為了他在獄中的老婆,找了他女兒、被捲進來的不相關的人(就是星野源演的XD)、導演、自己幫派的人甚至是死對頭幫派的人拍一部電影。詳細的我也沒有好好看完,只是電影當初進來是片名就是這麼翻的XD
刪除感謝你的翻譯!終於知道這首神作在講什麼了,感動啊!
回覆刪除謝謝!很開心 ;)
刪除怎麼覺得你翻譯的詞意更優美了!
回覆刪除好厲害!!
感謝感謝 ;))
刪除因為星野源所以找到這裡,很喜歡你翻譯的版本,感覺比台壓版還到位
回覆刪除我對於日本音樂的台壓翻譯品質非常不看好 ;P
刪除