2015年12月16日 星期三

「地獄でなぜ悪い」,地獄哪裡不好了?




星野源第六張單曲,與上一篇翻譯的「SUN」同樣是收錄在「YELLOW DANCER」這張專輯之中。
這首歌是同名電影(中譯:「地獄開麥啦」,是說我也沒看過不知道到底為什麼這樣翻。)的主題曲,
同時也是星野因出血性中風住院開刀治療時期的心情寫照。
(MV是動畫,也是因為星野當時開刀無法進行拍攝的關係。)


第一次聽到這首歌是從台北東區某間店播的廣播。
當時只覺得這種編曲真的很棒,加上歌詞實在太偏門了,就默默的記在心中。
而後這首歌成為了我iTuness的熱門輪播曲。





歌詞有點黑暗,但黑暗之中又有種極度悲觀後看開人生的樂觀。

躺在病床上動彈不得,外界的誘惑、人世間的真真假假好像地獄一般;
但生理的痛楚卻只能靠這些不真實的事物才能紓解。
即使人人都在地獄、都在通往地獄的路上,但是又有什麼不好的呢?

所以星野對我們說,「我在同一個地獄等你。」





地獄でなぜ悪い

在地獄哪裡不好了

作詞作曲:星野源

作詞作曲:星野源

中譯:Asa

病室 夜が心をそろそろ蝕む 病房中 夜逐漸侵蝕入
唸る隣の部屋が 開始の合図だ 呻吟的隔壁房間 是開始的信號
いつも夢の中で 痛みから逃げてる 總是在夢中 逃避著現實的痛楚
あの娘の裸とか 単純な温もりだけを 像是想像那個女孩的裸體 
思い出す 或僅僅單純的體溫
無駄だ ここは元から楽しい地獄だ 沒用的 這裡一直都是開心的地獄阿
生まれ落ちた時から 出口はないんだ 從呱呱落地之時開始 便再無出口
いつも窓の外の 憧れを眺めて 總是呆望著窗外的美好
希望に似た花が 女のように笑うさまに 像是希望的花 猶如女人似的笑著
手を伸ばした 對我伸出了手
嘘でなにが悪いか 目の前を染めて広がる 謊言又有什麼不好了 在眼前渲染擴大
ただ地獄を進む者が 悲しい記憶に勝つ 通往地獄一直線的我 克服了悲傷的記憶
教室 群れをはぐれた 重い空を行く 教室裡 遠離人群 往厚重的天空前進
生まれ落ちた時から 居場所などないさ 從呱呱落地之時開始 就沒有屬於我的地方
いつも窓の外の 標識を眺めて 總是呆望著窗外的標識
非道に咲く花が 女のように笑うさまに 朵極惡地開著的花 猶如女人似的笑著
手を伸ばした 對我伸出了手
作り物で悪いか 目の前を染めて広がる 假象又有什麼不好了 在眼前渲染擴大
動けない場所からいつか 明日を掴んで立つ 從這動彈不得的地方 有一天我會奮起抓住明日
明日を掴んで立つ 總有一天奮起抓住明日
幾千もの 幾千もの 萬物阿 萬物阿
星のような 雲のような 像是星 像是雲一般
「どこまでも」が いつの間にか 「無邊無際」它不知何時
音を立てて 崩れるさま 發出崩壞的聲響結束生命
嘘で出来た世界が 目の前を染めて広がる 以謊言結合成的世界 在眼前渲染擴大
ただ地獄を進む者が 悲しい記憶に勝つ 通往地獄一直線的我 克服了悲傷的記憶
作り物だ世界は 目の前を染めて広がる 世界不就是假象嗎 在眼前渲染擴大
動けない場所から君を 同じ地獄で待つ 在這令人動彈不得的地方 我在同一個地獄等你
同じ地獄で待つ 我在同一個地獄等你







8 則留言:

  1. 哇你翻譯出來了.......喜歡這首歌跟他的MV

    回覆刪除
    回覆
    1. 忘了說,電影大概就是在說黑道老大為了他在獄中的老婆,找了他女兒、被捲進來的不相關的人(就是星野源演的XD)、導演、自己幫派的人甚至是死對頭幫派的人拍一部電影。詳細的我也沒有好好看完,只是電影當初進來是片名就是這麼翻的XD

      刪除
  2. 感謝你的翻譯!終於知道這首神作在講什麼了,感動啊!

    回覆刪除
  3. 怎麼覺得你翻譯的詞意更優美了!
    好厲害!!

    回覆刪除
  4. 因為星野源所以找到這裡,很喜歡你翻譯的版本,感覺比台壓版還到位

    回覆刪除
    回覆
    1. 我對於日本音樂的台壓翻譯品質非常不看好 ;P

      刪除